项姓名人姓名大猜想是什么
“则”,一个效法的意思; “徐”,这个有两种说法: 一种说法就是说当时在 国历史上南北朝时期,南朝有一个非常有名的才子,这个人叫做徐陵,“陵”就是陵墓的“陵”,徐陵。那么所谓“则徐”也就是说林宾日希望自己的孩子像当年南朝有名的才子徐陵一样,要效法徐陵,所以叫做“则徐”,这是一种说法。 那么另外一种说法就是说,林则徐在降生的时候当时担任福建巡抚这个人叫做徐嗣曾,也刚刚到福建去上任不久,那么这样一个徐嗣曾曾经鸣锣打轿地从林则徐他们家的门口过,这个时候林则徐诞生了所以他的父亲也希望自己新诞生的婴儿能够像这位福建巡抚 fef 样,将来能够发达起来,所以取名叫“则徐”。 原名林育容,“彪”字在文言里指小老虎,又比喻身材高大,有威武勇猛之意。当军人,就是要勇猛。所以更名。 根据国家语委的有关规定,汉语的名字写法有统一的写法: Zhang Shuren 是正确的写法,不过根据英语的习惯写成:Shuren Zhang,因此都是正确的。名字若是三字:姓与名分开,首字母均需大写;单名两个字也一样。 刘德华:Andy Lau 张树仁:Shuren Zhang 最好起个正经的英文名,比如Jeff Zhang等等。 最正确是:Shuren Zhang 若有正是英文名则是:英文名+Shuren+Zhang, 不过也有人写成:Shuren Zhang (英文名) 老外知道中国姓在前,不必颠倒,如: Mao Zedong, Deng Xiaoping 香港人的名字其实是广东话的拼音翻译,并不是用普通话的,但是因为他们大多都有英文名,所以也将其加入到全名中。如果没有英文名,还是应该用Shunren, Zhang 应该颠倒过来才符合国际惯例。 First name + Last name (surname) Ex.: 李 祥 1. Mr. Xiang Li 2. Mr. Richard Xiang Li 1.中国人姓名的翻译以普通话的拼音为标准,香港人的名字其实是广东话的拼音翻译 2.习惯写成Shuren Zhang 名 + 姓 or Zhang, Shuren 姓 + "," + 名 3.中国人的名连写“Shuren” 刘德华:Andy Lau 张树仁:Shuren Zhang 最好起个正经的英文名,比如Jeff Zhang等等。 |
|
||||||||||||