为什么要把美国城市圣弗朗西斯科译为旧金山
19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本区别,而改称圣佛朗西斯科为“旧金山”。 至于“三藩市”之名,则是取自该市英文名称的头三个音节“San Francis”之音译,是居住于此地为数不少的粤语族群及团体较常用之译名,例如出身广东的中华民国国父孙中山 fef 著作与书信中提及该市时,使用此名。 长期以来,这城市的中文译名都没有明确的官方政策,用法纷乱。美国之音和美国国务院都使用“旧金山”。目前,大部分驻于该市、拥有华文正式称呼的外事单位,都是使用“旧金山”之称呼,例如“中华人民共和国驻旧金山总领事馆”,或“中华民国外交部驻旧金山台北经济文化办事处”。因中国大陆的地名的翻译习惯多为音译,在中华人民共和国的官方文献及地图中,多称其为“圣弗朗西斯科”,并括号加注“旧金山”。但实际上中华人民共和国外交部网站美国概况页上使用的译名为“旧金山”。区内的华语媒体普遍依读者、观众或听众的方言习惯分别称为“三藩市”(粤语)和“旧金山”(国语/普通话)。旧金山市政府及下属各级市政单位的官方网站中文版上,却分别使用了“旧金山”与“三藩市”这两种不同的译名,没有一致的标准。 另外,当地老一辈华侨中常有称旧金山为“大埠”(二埠指萨克拉门托,三埠为斯托克顿),但近年新移民已较少用这名称。 旧金山是它的本义 |
|
||||||||||||